Jommeke – een bijzonder project

Een bijzonder leuk project was de samenwerking met de toen net opgerichte Duitse stripuitgeverij StainlessArt uit Aken. Voor hen heb ik de eerste tien albums uit de succesvolle Belgische kinderstrip Jommeke van het Vlaams naar het Duits vertaald, destijds nog onder mijn meisjesnaam Esther Schwemmlein.

Jommeke in België

Jommeke is een stripverhaal in Franco-Belgische stijl en komt oorspronkelijk uit de pen van de Vlaming Jef Nys (1927-2009). Sinds 1955 wordt Jommeke met groot succes in België uitgegeven, met inmiddels meer dan 300 albums.

Jommeke, scènes uit het stripalbum kinderen baas, Frans Halsplein Antwerpen, Copyright: Stefflater, CC BY-SA 4.0

Het verhaal

Jommeke is een ongeveer elf jaar oud jongetje. Met zijn slimme, pratende papegaai Flip en zijn drie vrienden Filiberke, Annemieke en Rozemieke beleeft hij vele avonturen. De verhalen doen denken aan de eveneens Belgische stripverhalen Kuifje en Suske en Wiske, maar ook wel aan Enid Blytons avontuurverhalen The Famous Five.

Er zijn een Belgische en een Nederlandse fansite waar u veel achtergrondinformatie en leuke weetjes kunt vinden.

Peter en Alexander

Al in de jaren 70 verschenen enkele Jommeke-albums in het Duits onder de titel Die bunten Abenteuer von Peter und Alexander. Wel werd toen meteen het hele verhaal in Duitsland geplaatst: Het thuis van de kinderen was nu niet meer het fictieve Belgische Zonnedorp, maar een stad in Duitsland. Jommeke heette Peter, zijn beste vriend Filiberke luisterde naar de naam Alexander, de tweelingzusjes Annemieke en Rozemieke noemde men kortweg Annemarie en Rosemarie. De andere karakters kregen eveneens Duitse namen. Met album 34 stopte de serie.

Ook in andere talen verschenen albums van Jommeke. Zo zijn er vertalingen in het Zweeds, Engels, Frans, Spaans en zelfs Chinees.

Jommeke blijft Jommeke

Mario Wagner van StainlessArt wilde Jommeke opnieuw op de Duitstalige markt brengen – in een nieuwe, meer authentieke vertaling. De helden mochten hun identiteit niet kwijtraken en de charme van het origineel moest bewaard blijven. Daarom behielden de protagonisten hun Vlaamse namen en hun thuisdorp. De vertaling wilde ik dan ook niet te vrij doen en het origineel nooit uit het oog verliezen. De positieve reacties laten zien dat de lezers deze aanpak waarderen.

Na album nummer tien waagde Mario Wagner zich zelf aan de vertalingen en kreeg de smaak te pakken. Dat is erg jammer voor mij, maar wel begrijpelijk. Ik wens Jommeke in het Duitstalig gebied aanhoudend succes en hoop dat er nog tientallen albums zullen verschijnen.